Im verwandt.de-Forum können sich unsere Nutzer austauschen und gegenseitig Fragen beantworten. Teilen Sie Erfolgserlebnisse oder fragen Sie andere Ahnenforscher nach Tipps. Um am Forum teilnehmen zu können, registrieren Sie sich bitte.

follow me on twitter
Aktuelle Zeit: 22.05.2012, 13:56

Alle Zeiten sind UTC + 1 Stunde [ Sommerzeit ]




Ein neues Thema erstellen Auf das Thema antworten  [ 30 Beiträge ]  Gehe zu Seite 1, 2  Nächste
Autor Nachricht
 Betreff des Beitrags: Polnisch-Übersetzung
BeitragVerfasst: 22.10.2009, 16:04 
Offline

Registriert: 11.08.2009, 14:40
Beiträge: 31
Hallo liebe Forscherinnen und Forscher,

bin ich hier richtig, wenn ich einen polnischen Brief auf Deutsch übersetzt haben möchte?

Liebe Grüße,

Rajena

_________________
Kennt irgendwer eine Klara Erna Paetzold? (*22.09.1909 in Operlenica; +23.12.1965 in Herten)
oder
Anna Schwan (verwitw. Vogel, geb. Paschenda), *21.02.1920 in Herten. Suche ihre beiden Kinder aus 1. Ehe oder sogar sie selbst, wenn sie noch lebt.


Nach oben
 Profil  
 
 Betreff des Beitrags: Re: Polnisch-Übersetzung?
BeitragVerfasst: 22.10.2009, 16:37 
Offline

Registriert: 02.09.2009, 19:40
Beiträge: 21
hallo rajena,
falls sich hier niemand findet,
eine übergangslösung wäre dies hier :

http://www.5goldig.de/Polnische_Tastatu ... etzer.html


Nach oben
 Profil  
 
 Betreff des Beitrags: Re: Polnisch-Übersetzung?
BeitragVerfasst: 22.10.2009, 17:07 
Offline

Registriert: 11.08.2009, 14:40
Beiträge: 31
Lieber Günni,

vielen Dank für Deinen Hinweis. Die Seite kenne ich schon. Habe noch einmal mit einem anderen Programm übersetzen lassen. Das Problem war dann, dass mit 5goldig es in dem Brief heisst, dass das Standesamt KEIN Dokument finden konnte, bei dem ÜBersetzungsprogramm aus Google EIN Dokument gefunden wurde. Deswegen wollte ich jemanden fragen, der polnisch kann. ;-)

Liebe Grüße,

Rajena

_________________
Kennt irgendwer eine Klara Erna Paetzold? (*22.09.1909 in Operlenica; +23.12.1965 in Herten)
oder
Anna Schwan (verwitw. Vogel, geb. Paschenda), *21.02.1920 in Herten. Suche ihre beiden Kinder aus 1. Ehe oder sogar sie selbst, wenn sie noch lebt.


Nach oben
 Profil  
 
 Betreff des Beitrags: Re: Polnisch-Übersetzung?
BeitragVerfasst: 22.10.2009, 17:14 
Offline

Registriert: 02.09.2009, 19:40
Beiträge: 21
dann versuch es doch mal bei:

http://www.forumromanum.de/member/forum ... threadid=2


Nach oben
 Profil  
 
 Betreff des Beitrags: Re: Polnisch-Übersetzung?
BeitragVerfasst: 22.10.2009, 17:37 
Offline

Registriert: 11.08.2009, 14:40
Beiträge: 31
Danke für Deinen Tipp, günni. Habe den Brief dort hineingesetzt. Hoffentlich findet sich jemand.

Liebe Grüße,

Rajena

_________________
Kennt irgendwer eine Klara Erna Paetzold? (*22.09.1909 in Operlenica; +23.12.1965 in Herten)
oder
Anna Schwan (verwitw. Vogel, geb. Paschenda), *21.02.1920 in Herten. Suche ihre beiden Kinder aus 1. Ehe oder sogar sie selbst, wenn sie noch lebt.


Nach oben
 Profil  
 
 Betreff des Beitrags: Re: Polnisch-Übersetzung?
BeitragVerfasst: 22.10.2009, 20:32 
Offline

Registriert: 14.11.2007, 11:34
Beiträge: 152
Wohnort: Polen
Rajena hat geschrieben:
Danke für Deinen Tipp, günni. Habe den Brief dort hineingesetzt. Hoffentlich findet sich jemand.

Liebe Grüße,

Rajena


Wir können übersetzen.
Schick ihn einfach an uns.
LG stazki


Nach oben
 Profil  
 
 Betreff des Beitrags: Re: Polnisch-Übersetzung?
BeitragVerfasst: 23.10.2009, 08:36 
Offline

Registriert: 11.08.2009, 14:40
Beiträge: 31
Hallo stazki,

vielen Dank. Hier ist der Brief:

-----------------------------------------------------------------------------------------

Szanowna Pani! Stosownie do Pani wniosku otrzymanego dnia 21 października 2009r.Urząd Stanu Cywilnego we Wrocławiu uprzejmie informuje, że posiada aktmałżeństwa nr 310/1936/I na nazwisko Schwan Günter Georg i Paetzold KlaraErna, zawartego dnia 02 kwietnia 1936r. we Wrocławiu.W celu uzyskania wnioskowanego aktu proszę o uzupełnienie brakóww podaniu w ciągu siedmiu dni od daty otzrymania niniejszej korespondecji,a mianowicie:udokumentowanie stopnia pokrewieństwa Pani do osoby, której dotyczywnioskowany akt, , ponieważ zgodnie z art. 83 ustawy z dnia 29 września1986r. Prawo o aktach stanu cywilnego (tekst jedn. z 2004r. Dz. U. Nr 161,poz. 1688 z póź. zm.) odpisy oraz zaświadczenia z ksiąg stanu cywilnegowydaje się na wniosek sądu lub innego organu państwowego, osoby, którejstan cywilny został w akcie stwierdzony, jej wstępnego, zstępnego,rodzeństwa, małżonka lub przedstawiciela ustawowego. Ponadto odpisy aktówstanu cywilnego i zaświadczenia o dokonanych w księgach stanu cywilnegowpisach lub o ich braku mogą być również wydane na wniosek innych osób niżw/wymienione, jeżeli wykażą w tym interes prawny.Zgodnie z art. 64 § 2 Kodeksu postępowania administracyjnego w razienieusunięcia braków w zakreślonym terminie podanie pozostanie bezrozpoznania. Wnioskowany dokument zostanie Pani przesłany za pośrednictwem polskiejplacówki dyplomatycznej, która po pobraniu stosownych opłat konsularnychprześle dokument na Pan adres. Ponadto informuję,że Urząd Stanu Cywilnego we Wrocławiu nie posiadakompletu ksiąg i rejestrów urodzeń, małżeństw i zgonów z lat 1909-1945. Wcelu odnalezienie aktów stanu cywilnego rodzeńśtwa oraz rodziców PanaGüntera Schwana i Klary Paetzold proszę o podanie dokładnych dany tj.imion, nazwisko oraz dat i miejsc zdarzeń. Z uwagi na niekompletność ksiągi rejestrów w przypadku szczegółowych danych nie jest możliwe odnalezieniedokumentów. Z wyrazami szacunku
----------------------------------------------------------------------------------------

_________________
Kennt irgendwer eine Klara Erna Paetzold? (*22.09.1909 in Operlenica; +23.12.1965 in Herten)
oder
Anna Schwan (verwitw. Vogel, geb. Paschenda), *21.02.1920 in Herten. Suche ihre beiden Kinder aus 1. Ehe oder sogar sie selbst, wenn sie noch lebt.


Nach oben
 Profil  
 
 Betreff des Beitrags: Re: Polnisch-Übersetzung?
BeitragVerfasst: 23.10.2009, 10:31 
Offline

Registriert: 14.11.2007, 11:34
Beiträge: 152
Wohnort: Polen
Hallo,
hier unsere Übersetzung des Schreibens aus Breslau. Es mag zwar nicht alles wortwörtlich übersetzt sein, doch es ist letzendlich sinngemäß und verständlich. Wenn Du nichts dagegen hast, lassen wir es hier im öffentlichen Diskussionsforum stehen, damit alle Stammbaumforscher einen Einblick in die Recherchen ins Nachbarland Polen erhalten.

Sehr geehrte Frau,
das Standesamt Wroclaw antwortet auf ihre Anfrage vom 21.10.09:
Folgende Heiratsurkunde Nr. 310/1936/I auf den Namen SCHWAN Günter Georg und PAETZOLD Klara Erna vom 21.April 1936 in Breslau liegt vor. Um diese Urkunde zu erhalten, füllen Sie bitte das Antragsformular innerhalb 7 Tagen vollständig aus. D.h. den Nachweis zu erbringen, daß sie berechtigt sind die Urkunde zu erhalten und den Verwandtschaftsgrad nachzuweisen laut polnischer Gesetzgebung Art. 83 v. 29.September 1986 über Zivilrechtssachen (Gesetzestext Dz. U. Nr. 161, poz.1688 aus dem Jahr 2004). Laut dieses Gesetzes kann folgender Personenkreis die Urkunden erhalten: Vorfahren, Nachfahren, Geschwister, Ehegatten oder der Personenkreis mit berechtigtem Interesse. Außerdem Personen mit berechtigtem Interesse wie Rechtsanwälte, Erbverwalter etc.
Laut Artikel 64 § 2 des Verwaltungsprozeßordnung wird der Antrag nach 7 Tagen hinfällig, falls nicht innerhalb des Zeitraumes die Antwort eintrifft.
Bei Weiterbearbeitung des Antrages wird das Dokument über ein polnisches Konsulat, welches auch die Gebühren bearbeitet, an die Adresse des Antragstellers weitergeleitet.
Wir informieren weiterhin, daß dem Standesamt Breslau nicht alle Akten (Geburten, Heirats- und Sterberegister aus den Jahren 1909 - 1945) vorliegen.
Wenn die Suche nach den Eltern und Geschwistern von Schwan Günter Georg und PAETZOLD Klara Erna fortgesetzt werden soll, bitten wir um genauere Angaben wie Vornamen, Namen, Geburtsorten, Datum etc. Da diese Bücher nicht komplett vorliegen, ist es für uns unmöglich ohne genauere Daten etwas zu finden.
Hochachtungsvoll


Zitat:
Szanowna Pani! Stosownie do Pani wniosku otrzymanego dnia 21 października 2009r.Urząd Stanu Cywilnego we Wrocławiu uprzejmie informuje, że posiada aktmałżeństwa nr 310/1936/I na nazwisko Schwan Günter Georg i Paetzold KlaraErna, zawartego dnia 02 kwietnia 1936r. we Wrocławiu.W celu uzyskania wnioskowanego aktu proszę o uzupełnienie brakóww podaniu w ciągu siedmiu dni od daty otzrymania niniejszej korespondecji,a mianowicie:udokumentowanie stopnia pokrewieństwa Pani do osoby, której dotyczywnioskowany akt, , ponieważ zgodnie z art. 83 ustawy z dnia 29 września1986r. Prawo o aktach stanu cywilnego (tekst jedn. z 2004r. Dz. U. Nr 161,poz. 1688 z póź. zm.) odpisy oraz zaświadczenia z ksiąg stanu cywilnegowydaje się na wniosek sądu lub innego organu państwowego, osoby, którejstan cywilny został w akcie stwierdzony, jej wstępnego, zstępnego,rodzeństwa, małżonka lub przedstawiciela ustawowego. Ponadto odpisy aktówstanu cywilnego i zaświadczenia o dokonanych w księgach stanu cywilnegowpisach lub o ich braku mogą być również wydane na wniosek innych osób niżw/wymienione, jeżeli wykażą w tym interes prawny.Zgodnie z art. 64 § 2 Kodeksu postępowania administracyjnego w razienieusunięcia braków w zakreślonym terminie podanie pozostanie bezrozpoznania. Wnioskowany dokument zostanie Pani przesłany za pośrednictwem polskiejplacówki dyplomatycznej, która po pobraniu stosownych opłat konsularnychprześle dokument na Pan adres. Ponadto informuję,że Urząd Stanu Cywilnego we Wrocławiu nie posiadakompletu ksiąg i rejestrów urodzeń, małżeństw i zgonów z lat 1909-1945. Wcelu odnalezienie aktów stanu cywilnego rodzeńśtwa oraz rodziców PanaGüntera Schwana i Klary Paetzold proszę o podanie dokładnych dany tj.imion, nazwisko oraz dat i miejsc zdarzeń. Z uwagi na niekompletność ksiągi rejestrów w przypadku szczegółowych danych nie jest możliwe odnalezieniedokumentów. Z wyrazami szacunku
----------------------------------------------------------------------------------------


Nach oben
 Profil  
 
 Betreff des Beitrags: Re: Polnisch-Übersetzung?
BeitragVerfasst: 23.10.2009, 11:06 
Offline

Registriert: 11.08.2009, 14:40
Beiträge: 31
Hallo stazki,

danke für Deine schnelle Antwort. Habe nichts dagegen, dass der Eintrag hier stehen bleibt. Nur wie soll ich die Namen der Geschwister meiner Großeltern bekommen? Habe gerade durch die Heiratsurkunde gehofft, an diese Infos zu gelangen :-(

Liebe Grüße,

Rajena

_________________
Kennt irgendwer eine Klara Erna Paetzold? (*22.09.1909 in Operlenica; +23.12.1965 in Herten)
oder
Anna Schwan (verwitw. Vogel, geb. Paschenda), *21.02.1920 in Herten. Suche ihre beiden Kinder aus 1. Ehe oder sogar sie selbst, wenn sie noch lebt.


Nach oben
 Profil  
 
 Betreff des Beitrags: Re: Polnisch-Übersetzung?
BeitragVerfasst: 23.10.2009, 12:38 
Offline

Registriert: 14.11.2007, 11:34
Beiträge: 152
Wohnort: Polen
Rajena hat geschrieben:
Nur wie soll ich die Namen der Geschwister meiner Großeltern bekommen? Habe gerade durch die Heiratsurkunde gehofft, an diese Infos zu gelangen :-
Rajena


Und genau dies ist auch mein Problem, als ich das letzte Mal auf einem Standesamt in Polen war. Da auch nur wenig Daten meiner Großmutter vorlagen, konnte nichts gefunden werden.
Hier würde evtll. nur helfen alle vorhandenen Bücher nach dem Namen zu durchforsten... doch welcher Beamte vor Ort hätte die Zeit dafür und was würde es letztendlich kosten.
Auf mein Anfragen hin, die Bücher SELBER durchzusehen, gab es natürlich eine Abfuhr, denn die Register sind nicht für "Fremde" einsehbar.
Zum Glück notierte sich die nette Standesbeamtin auf der Suche in den Büchern alle vorkommenden Namen der Familie, auch wenn sie auf den ersten Blick noch nicht in den Stammbaum passen, und fertigte beglaubigte Kopien an (5Zl/Stück) an. Immerhin wurden so Teile des Stammbaumes zumindest ergänzt.
Hier hilft eigentlich nur, geduldig weiterzusuchen, denn manchmal schlägt das Glück dann doch zu. So wie bei mir vor etwa 1/2 Jahr, als ich die Halbgeschwister meines Vaters fand und somit diese Linie vervollständigt wurde. (Der Kontakt kam über Internet und letztendlich telefonische Rücksprache mit Namensvettern in D zustande, die ich auf gut Glück einfach mal anrief).
Dir wünsche ich viel Erfolg bei Deiner Suche!

LG

stazki


Nach oben
 Profil  
 
 Betreff des Beitrags: Re: Polnisch-Übersetzung?
BeitragVerfasst: 23.10.2009, 13:03 
Offline

Registriert: 11.08.2009, 14:40
Beiträge: 31
Hallo stazki,

gut zu wissen, dass ich mit dem Problem nicht alleine bin. Ich warte zur Zeit auf die Heiratsurkunde meines Großvaters aus Herten. Er hatte dort ein 2. Mal geheiratet, kurz nachdem meine Großmutter gestorben war. Ich hoffe, dass dort mehr drin steht, zumindest sein Geburtsdatum und -ort müssten darin doch vermerkt sein. Und wenn ich mir das gerade so überlege, müssten doch auf der Sterbeurkunde meiner Großmutter auch ihr Geburtsort vermerkt sein oder nicht? Vielleicht reichen die Infos dann ja aus, um auf dem Standesamt in Polen weiterzukommen.
Andererseits verstehe ich das nicht, denn auf der Heiratsurkunde aus Polen sind diese Daten doch auch vermerkt oder nicht?

Vielen Dank für Deine Geduld und Dein "Zuhören". ;-)

Liebe Grüße,

Rajena

_________________
Kennt irgendwer eine Klara Erna Paetzold? (*22.09.1909 in Operlenica; +23.12.1965 in Herten)
oder
Anna Schwan (verwitw. Vogel, geb. Paschenda), *21.02.1920 in Herten. Suche ihre beiden Kinder aus 1. Ehe oder sogar sie selbst, wenn sie noch lebt.


Nach oben
 Profil  
 
 Betreff des Beitrags: Re: Polnisch-Übersetzung?
BeitragVerfasst: 23.10.2009, 17:18 
Offline

Registriert: 14.11.2007, 11:34
Beiträge: 152
Wohnort: Polen
Rajena hat geschrieben:
.....Ich warte zur Zeit auf die Heiratsurkunde meines Großvaters aus Herten. Er hatte dort ein 2. Mal geheiratet, kurz nachdem meine Großmutter gestorben war. Ich hoffe, dass dort mehr drin steht, zumindest sein Geburtsdatum und -ort müssten darin doch vermerkt sein. Und wenn ich mir das gerade so überlege, müssten doch auf der Sterbeurkunde meiner Großmutter auch ihr Geburtsort vermerkt sein oder nicht? Vielleicht reichen die Infos dann ja aus, um auf dem Standesamt in Polen weiterzukommen.
Andererseits verstehe ich das nicht, denn auf der Heiratsurkunde aus Polen sind diese Daten doch auch vermerkt oder nicht?


Daher warte erstmal auf die angeforderten Dokumente, vielleicht ergeben sich daraus weitere Hinweise, denen Du dann nachgehen wirst.
Ein Puzzle - Stück zu dem anderen!

Gruß
stazki


Nach oben
 Profil  
 
 Betreff des Beitrags: Polinisch - Deutsch
BeitragVerfasst: 28.01.2010, 21:40 
Offline
Benutzeravatar

Registriert: 01.11.2009, 09:18
Beiträge: 891
Wohnort: an der Spree
Hi,

ich bitte um eine Mini-Polnisch-Deutsch-Übersetzung, nämliche von der polnischen "Karte zum Namen" hier (das einzige, das ich entziffern kann ist "Statistik"):

    Statystyka: Liczby do nazwiska 'Abram'
    W Polsce są 1704 osoby o nazwisku Abram.

Bedeutet das, dass es 1704 Personen dieses Namens oder 1704 Telefonanschlüsse mit diesem Namen gibt (in der deutschen Anzeige wird da differenziert).

Viele Grüße

* felizitas *

_________________
Abram|Behrendt|Brügmann|Fentsch|Giersch|Haase|Halweg|Hehmke|Koz|Kuchenbecker|Latzke|Martig|Moldenhauer| Musolf|Pagel|Redmann|Remus|Rhode|Risop|Schwemin|Schweminski|Semrau|Steinborn|Theil|Thiede|Wiese|...


Nach oben
 Profil  
 
 Betreff des Beitrags: Re: Polinisch - Deutsch
BeitragVerfasst: 28.01.2010, 23:37 
Offline

Registriert: 14.11.2007, 11:34
Beiträge: 152
Wohnort: Polen
Zitat:

Statystyka: Liczby do nazwiska 'Abram'
W Polsce są 1704 osoby o nazwisku Abram.
[/list]

Bedeutet das, dass es 1704 Personen dieses Namens oder 1704 Telefonanschlüsse mit diesem Namen gibt (in der deutschen Anzeige wird da differenziert).


Dies sagt aus, daß es in PL 1704 Namensträger `ABRAM`gibt.
Ob diese Statistik auf Telefonanschlüssen beruht, sei mal dahingestellt.


Nach oben
 Profil  
 
 Betreff des Beitrags: Re: Polnisch-Übersetzung?
BeitragVerfasst: 21.02.2010, 16:49 
Offline
Benutzeravatar

Registriert: 01.11.2009, 09:18
Beiträge: 891
Wohnort: an der Spree
Vielen Dank für die Erklärung!

Ich habe noch eine Bitte, gestern kam ein Schreiben des Archivum Pannstwowego, Bydgoszcz und würde mich über eine Übersetzung sehr freuen. Das Dokument habe ich hochgeladen unter Behrendt in Westpreußen.

Vielen Dank!

* felizitas *

_________________
Abram|Behrendt|Brügmann|Fentsch|Giersch|Haase|Halweg|Hehmke|Koz|Kuchenbecker|Latzke|Martig|Moldenhauer| Musolf|Pagel|Redmann|Remus|Rhode|Risop|Schwemin|Schweminski|Semrau|Steinborn|Theil|Thiede|Wiese|...


Nach oben
 Profil  
 
Beiträge der letzten Zeit anzeigen:  Sortiere nach  
Ein neues Thema erstellen Auf das Thema antworten  [ 30 Beiträge ]  Gehe zu Seite 1, 2  Nächste

Alle Zeiten sind UTC + 1 Stunde [ Sommerzeit ]


Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 5 Gäste


Sie dürfen keine neuen Themen in diesem Forum erstellen.
Sie dürfen keine Antworten zu Themen in diesem Forum erstellen.
Sie dürfen Ihre Beiträge in diesem Forum nicht ändern.
Sie dürfen Ihre Beiträge in diesem Forum nicht löschen.
Sie dürfen keine Dateianhänge in diesem Forum erstellen.

Suche nach:
Gehe zu:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Deutsche Übersetzung durch phpBB.de
phpBB SEO