Im verwandt.de-Forum können sich unsere Nutzer austauschen und gegenseitig Fragen beantworten. Teilen Sie Erfolgserlebnisse oder fragen Sie andere Ahnenforscher nach Tipps. Um am Forum teilnehmen zu können, registrieren Sie sich bitte.

follow me on twitter
Aktuelle Zeit: 22.05.2012, 13:52

Alle Zeiten sind UTC + 1 Stunde [ Sommerzeit ]




Ein neues Thema erstellen Auf das Thema antworten  [ 30 Beiträge ]  Gehe zu Seite Vorherige  1, 2
Autor Nachricht
 Betreff des Beitrags: Re: Polnisch-Übersetzung?
BeitragVerfasst: 17.03.2010, 20:22 
Offline
Benutzeravatar

Registriert: 01.11.2009, 09:18
Beiträge: 891
Wohnort: an der Spree
Hi,

ich habe heute einen Brief des Archiwum Panstwow, Bydgoszcz im Briefkasten gehabt mit einer Kopie der Sterbeurkunde des Paul Behrendt. Leider kann ich - auch wenn ich mir halbwegs denken kann, was drinstehen mag - das polnische Anschreiben mal wieder nicht lesen. Mag mir jemand das Anschreiben übersetzen:

Dateianhang:
ArchivumPanstowow_SterbeurkundePaulBehrendt_web.jpg
ArchivumPanstowow_SterbeurkundePaulBehrendt_web.jpg [ 56.66 KiB | 982-mal betrachtet ]

:roll:

Dziękuję bardzo!

* felizitas *

_________________
Abram|Behrendt|Brügmann|Fentsch|Giersch|Haase|Halweg|Hehmke|Koz|Kuchenbecker|Latzke|Martig|Moldenhauer| Musolf|Pagel|Redmann|Remus|Rhode|Risop|Schwemin|Schweminski|Semrau|Steinborn|Theil|Thiede|Wiese|...


Nach oben
 Profil  
 
 Betreff des Beitrags: Re: Polnisch-Übersetzung?
BeitragVerfasst: 17.03.2010, 23:12 
Offline

Registriert: 14.11.2007, 11:34
Beiträge: 152
Wohnort: Polen
felizitas hat geschrieben:
Hi,

ich habe heute einen Brief des Archiwum Panstwow, Bydgoszcz im Briefkasten gehabt mit einer Kopie der Sterbeurkunde des Paul Behrendt. Leider kann ich - auch wenn ich mir halbwegs denken kann, was drinstehen mag - das polnische Anschreiben mal wieder nicht lesen. Mag mir jemand das Anschreiben übersetzen:


Das Stadtarchiv Bydgoszcz schickt Ihnen im Anhang eine Fotokopie der Sterbeurkunde des P.B. aus 1892.
Diese Kopie stammt aus den Akten des Standesamtes Ostrowite (Kreis Chojnice). Die Erstellung der Kopie wurde aufgrund der schon geleisteten Zahlung unter Nr. 64/10 durchgeführt.


Nach oben
 Profil  
 
 Betreff des Beitrags: Bitte um Polnisch-Übersetzung
BeitragVerfasst: 23.05.2010, 08:52 
Offline
Benutzeravatar

Registriert: 01.11.2009, 09:18
Beiträge: 891
Wohnort: an der Spree
Guten Morgen,

ich habe wieder eine Bitte um Übersetzung:

Bory-Borowiacy hat geschrieben:
BORY TUCHOLSKIE – KOMPLEKS LEŚNY

BORY TUCHOLSKIE – największy zalesiony obszar w Polsce, ok. 2700 km2, położony we wschodniej części Pojezierza Południowopomorskiego, między Pojezierzem Kaszubskim i Po- jezierzem Starogardzkim na północnym wschodzie, a doliną Wisły i Wysoczyzną Świecką na południowym wschodzie, na południu wcinają się w Dolinę Brdy, na południowym zachodzie sięgają Pojezierza Krajeńskiego.

Kompleks leśny Bory Tucholskie

Ich versteh mal wieder nur Bahnhof ...

Vielen Dank und viele Grüße

* felizitas *

_________________
Abram|Behrendt|Brügmann|Fentsch|Giersch|Haase|Halweg|Hehmke|Koz|Kuchenbecker|Latzke|Martig|Moldenhauer| Musolf|Pagel|Redmann|Remus|Rhode|Risop|Schwemin|Schweminski|Semrau|Steinborn|Theil|Thiede|Wiese|...


Nach oben
 Profil  
 
 Betreff des Beitrags: Re: Bitte um Polnisch-Übersetzung
BeitragVerfasst: 23.05.2010, 21:42 
Offline

Registriert: 14.11.2007, 11:34
Beiträge: 152
Wohnort: Polen
Bory-Borowiacy hat geschrieben:
BORY TUCHOLSKIE – KOMPLEKS LEŚNY

BORY TUCHOLSKIE – największy zalesiony obszar w Polsce, ok. 2700 km2, położony we wschodniej części Pojezierza Południowopomorskiego, między Pojezierzem Kaszubskim i Po- jezierzem Starogardzkim na północnym wschodzie, a doliną Wisły i Wysoczyzną Świecką na południowym wschodzie, na południu wcinają się w Dolinę Brdy, na południowym zachodzie sięgają Pojezierza Krajeńskiego.

Kompleks leśny Bory Tucholskie


Hier wird lediglich beschrieben wo die Tucheler Heide liegt.


Nach oben
 Profil  
 
 Betreff des Beitrags: Re: Bitte um Polnisch-Übersetzung
BeitragVerfasst: 25.05.2010, 06:42 
Offline

Registriert: 14.11.2007, 11:34
Beiträge: 152
Wohnort: Polen
stazki hat geschrieben:
Bory-Borowiacy hat geschrieben:
BORY TUCHOLSKIE – KOMPLEKS LEŚNY

BORY TUCHOLSKIE – największy zalesiony obszar w Polsce, ok. 2700 km2, położony we wschodniej części Pojezierza Południowopomorskiego, między Pojezierzem Kaszubskim i Po- jezierzem Starogardzkim na północnym wschodzie, a doliną Wisły i Wysoczyzną Świecką na południowym wschodzie, na południu wcinają się w Dolinę Brdy, na południowym zachodzie sięgają Pojezierza Krajeńskiego.

Kompleks leśny Bory Tucholskie


Hier wird lediglich beschrieben wo die Tucheler Heide liegt.



Die Tucheler Heide ist das größte Waldgebiet in Polen, etwa 2700 km2 groß und liegt im östlichen Teil der südlichen pommerschen Seenplatte. Sie wird begrenzt von der Kaschubischen und Starogarder Seenplatte im NO, dem Weichseltal und den Swiecko - Hügeln im SO, im Süden durch das Tal der Brda und im SW von der Krajenskie - Seenplatte.


Nach oben
 Profil  
 
 Betreff des Beitrags: Re: Bitte um Polnisch-Übersetzung
BeitragVerfasst: 25.05.2010, 07:04 
Offline
Benutzeravatar

Registriert: 01.11.2009, 09:18
Beiträge: 891
Wohnort: an der Spree
Hi,

danke für die Übersetzung, interessant. - Was steht da zur Kultur geschrieben:

Kultura hat geschrieben:
Obszar Borów Tucholskich jest zamieszkały przez ludność zwaną ogólnie Borowiakami, o korzeniach kulturowych kaszubskich, która w ciągu wieków uległa polonizacji językowej i kulturowej poprzez wpływy z Wielkopolski i Mazowsza. Ludność dzieli się na Boraków (jeszcze kaszubiących) i Borowiaków Tucholskich (nie kaszubiących) mówiących gwarą borowiacką.

Viele Grüße

* felizitas *

_________________
Abram|Behrendt|Brügmann|Fentsch|Giersch|Haase|Halweg|Hehmke|Koz|Kuchenbecker|Latzke|Martig|Moldenhauer| Musolf|Pagel|Redmann|Remus|Rhode|Risop|Schwemin|Schweminski|Semrau|Steinborn|Theil|Thiede|Wiese|...


Nach oben
 Profil  
 
 Betreff des Beitrags: Re: Bitte um Polnisch-Übersetzung
BeitragVerfasst: 25.05.2010, 21:12 
Offline

Registriert: 14.11.2007, 11:34
Beiträge: 152
Wohnort: Polen
Kultura hat geschrieben:
Obszar Borów Tucholskich jest zamieszkały przez ludność zwaną ogólnie Borowiakami, o korzeniach kulturowych kaszubskich, która w ciągu wieków uległa polonizacji językowej i kulturowej poprzez wpływy z Wielkopolski i Mazowsza. Ludność dzieli się na Boraków (jeszcze kaszubiących) i Borowiaków Tucholskich (nie kaszubiących) mówiących gwarą borowiacką.


Im Tucheler Waldgebiet lebt eine Gruppe von Menschen, die man "Borowiacy" nennt, wurzelnd aus der kaschubischen Kultur. Jene wurden im Laufe der Jahrhunderte in ihrer Sprache und Kultur durch Einflüsse aus Großpolen und Masowien polonisiert.
Die Bewohner unterscheidet man in "Boracy" (noch kaschubisch) und "Borowiacy Tucholscy" (nicht kaschubisch), wobei letztere einen "Borowiacy" - Dialekt sprechen.


Nach oben
 Profil  
 
 Betreff des Beitrags: Re: Bitte um Polnisch-Übersetzung
BeitragVerfasst: 26.05.2010, 07:22 
Offline
Benutzeravatar

Registriert: 01.11.2009, 09:18
Beiträge: 891
Wohnort: an der Spree
Danke für die Übersetzung, stazki!

Viele Grüße

* felizitas *

_________________
Abram|Behrendt|Brügmann|Fentsch|Giersch|Haase|Halweg|Hehmke|Koz|Kuchenbecker|Latzke|Martig|Moldenhauer| Musolf|Pagel|Redmann|Remus|Rhode|Risop|Schwemin|Schweminski|Semrau|Steinborn|Theil|Thiede|Wiese|...


Nach oben
 Profil  
 
 Betreff des Beitrags: Re: Polnisch-Übersetzung?
BeitragVerfasst: 06.10.2010, 11:30 
Offline
Benutzeravatar

Registriert: 01.11.2009, 09:18
Beiträge: 891
Wohnort: an der Spree
Hi,

ich habe gerade eine polnische Mail erhalten:

Zitat:
Archiwum Państwowe we Wrocławiu informuje, że Pani pismo zostało skierowane do Archiwum Państwowego w Gdańsku z prośbą o załatwienie według kompetencji.

Jednocześnie informujemy, że Archiwum nasze nie posiada dokumentacji dotyczącej przedmiotowej sprawy.

Z-ca Dyrektora
dr Janusz Gołaszewski

- Ich rate mal als des Polnischen Unkundige - das Archiv in Breslau ist nicht zuständig und verweist auf das zuständig Archiv in Danzig. Sie selbst hätten keines der angeforderten Dokumente.

So ungefähr?

Viele Grüße

* felizitas *

_________________
Abram|Behrendt|Brügmann|Fentsch|Giersch|Haase|Halweg|Hehmke|Koz|Kuchenbecker|Latzke|Martig|Moldenhauer| Musolf|Pagel|Redmann|Remus|Rhode|Risop|Schwemin|Schweminski|Semrau|Steinborn|Theil|Thiede|Wiese|...


Nach oben
 Profil  
 
 Betreff des Beitrags: Re: Polnisch-Übersetzung?
BeitragVerfasst: 06.10.2010, 20:54 
Offline

Registriert: 14.11.2007, 11:34
Beiträge: 152
Wohnort: Polen
Zitat:
- Ich rate mal als des Polnischen Unkundige - das Archiv in Breslau ist nicht zuständig und verweist auf das zuständig Archiv in Danzig. Sie selbst hätten keines der angeforderten Dokumente.

So ungefähr?

Viele Grüße

* felizitas *



Hallo,
ganz recht, das Breslauer Archiv besitzt in dieser Angelegenheit keinerlei Unterlagen. Sie haben Deinen Brief mit der Bitte um Bearbeitung nach Danzig geschickt.
Von dort wirst Du dann hoffentlich etwas hören.
Gruß
stazki


Nach oben
 Profil  
 
 Betreff des Beitrags: Re: Polnisch-Übersetzung?
BeitragVerfasst: 10.10.2010, 18:40 
Offline
Benutzeravatar

Registriert: 01.11.2009, 09:18
Beiträge: 891
Wohnort: an der Spree
Hi, stazki,

vielen lieben Dank für die Übersetzung!

stazki hat geschrieben:
Sie haben Deinen Brief mit der Bitte um Bearbeitung nach Danzig geschickt.

Ach, siehste, solche Feinheiten konnte ich durch bloßes Raten nicht rausbekommen, danke!

stazki hat geschrieben:
Von dort wirst Du dann hoffentlich etwas hören.

Na, das wär' ja toll. :->

Merci vielmals!

* felizitas *

_________________
Abram|Behrendt|Brügmann|Fentsch|Giersch|Haase|Halweg|Hehmke|Koz|Kuchenbecker|Latzke|Martig|Moldenhauer| Musolf|Pagel|Redmann|Remus|Rhode|Risop|Schwemin|Schweminski|Semrau|Steinborn|Theil|Thiede|Wiese|...


Nach oben
 Profil  
 
 Betreff des Beitrags: Re: Polnisch-Übersetzung
BeitragVerfasst: 03.09.2011, 10:30 
Offline
Benutzeravatar

Registriert: 01.11.2009, 09:18
Beiträge: 891
Wohnort: an der Spree
Lieber stazki,

ich benötige mal wieder Deine Hilfe:

Anna hat geschrieben:
Witaj!
Rzeczywiście, wszystko wskazuje, że mamy jakieś wspólne korzenie. Napisz, proszę, jak wygląda twoja gałąź. Zapraszam cię do odwiedzenia mojego drzewa. Wszystkie informacje o przodkach z rodziny Behrendt mamy z ksiąg kościelnych.
Pozdrawiam serdecznie
Anna


Babelfish kann kein Polinisch und der google Übersetzer liefert wie immer Merkwürdiges:
google hat geschrieben:
Herzlich Willkommen!
In der Tat deutet alles, dass wir einige gemeinsame Wurzeln haben. Bitte schreiben Sie Ihre Filiale aussieht. Ich lade Sie zu meinem Baum zu besuchen. Alle Informationen über die Vorfahren der Familie der Bücher, die wir Behrendt Kirche.
Mit freundlichen Grüßen
Anna


google hat geschrieben:
Welcome!
Indeed, everything indicates that we have some common roots. Please write your branch looks like. I invite you to visit my tree. All information about the ancestors of the family of the books we Behrendt church.
Yours sincerely
Anna


Die englische Übersetzung macht schon mehr Sinn, aber der letzte Satz klingt immernoch ziemlich schräg.

Viele Grüße

* felizitas *


PS: Danzig hat sich noch nicht gemeldet. :-/

_________________
Abram|Behrendt|Brügmann|Fentsch|Giersch|Haase|Halweg|Hehmke|Koz|Kuchenbecker|Latzke|Martig|Moldenhauer| Musolf|Pagel|Redmann|Remus|Rhode|Risop|Schwemin|Schweminski|Semrau|Steinborn|Theil|Thiede|Wiese|...


Nach oben
 Profil  
 
 Betreff des Beitrags: Re: Polnisch-Übersetzung
BeitragVerfasst: 16.10.2011, 02:16 
Offline

Registriert: 14.03.2009, 21:54
Beiträge: 10
Hallo Felicitas
Hier die Übersetzung

Zitat:
Natürlich, alles zeigt daraufhin, dass wir gemeinsame Wurzeln haben.
Schreibe bitte , wie sieht dein Zweig der Familie aus.
Ich lade Dich ein zum Betrachten meines Stammbaumes ,
Alle Informationen über die Vorfahren der familie Berendt haben wir aus Kirchenbüchern.
Herzliche Grüße Anna


Viel Erfolg Robert


Nach oben
 Profil  
 
 Betreff des Beitrags: Re: Polnisch-Übersetzung
BeitragVerfasst: 24.10.2011, 21:11 
Offline
Benutzeravatar

Registriert: 01.11.2009, 09:18
Beiträge: 891
Wohnort: an der Spree
Hi, Robert,

vielen Dank für die Übersetzung, das macht - im Gegensatz zu diesem Übersetzungsmaschinen-Kauderwelsch - Sinn.

Merci vielmals!

* felizitas *

_________________
Abram|Behrendt|Brügmann|Fentsch|Giersch|Haase|Halweg|Hehmke|Koz|Kuchenbecker|Latzke|Martig|Moldenhauer| Musolf|Pagel|Redmann|Remus|Rhode|Risop|Schwemin|Schweminski|Semrau|Steinborn|Theil|Thiede|Wiese|...


Nach oben
 Profil  
 
 Betreff des Beitrags: Re: Polnisch-Übersetzung
BeitragVerfasst: 12.12.2011, 19:38 
Offline
Benutzeravatar

Registriert: 01.11.2009, 09:18
Beiträge: 891
Wohnort: an der Spree
... und schon wieder die nächste Frage ...

Was hat es hier mit dem Johann Schweminski auf sich:

Archikatedra Oliwska - informacja

[...]

Proboszczowie i administratorzy parafii oliwskiej od roku 1831


Johannes Bluhm, 2 XI 1831 do 27 X 1832
August Konrad Haber, 14 I 1833 do 23 VIII 1837
Johann Jakob Schweminski, styczeń 1838 do 23 VIII 1837

[...]


In welchem Zusammenhang steht das Ganze?

Viele Grüße

* felizitas *

_________________
Abram|Behrendt|Brügmann|Fentsch|Giersch|Haase|Halweg|Hehmke|Koz|Kuchenbecker|Latzke|Martig|Moldenhauer| Musolf|Pagel|Redmann|Remus|Rhode|Risop|Schwemin|Schweminski|Semrau|Steinborn|Theil|Thiede|Wiese|...


Nach oben
 Profil  
 
Beiträge der letzten Zeit anzeigen:  Sortiere nach  
Ein neues Thema erstellen Auf das Thema antworten  [ 30 Beiträge ]  Gehe zu Seite Vorherige  1, 2

Alle Zeiten sind UTC + 1 Stunde [ Sommerzeit ]


Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 5 Gäste


Sie dürfen keine neuen Themen in diesem Forum erstellen.
Sie dürfen keine Antworten zu Themen in diesem Forum erstellen.
Sie dürfen Ihre Beiträge in diesem Forum nicht ändern.
Sie dürfen Ihre Beiträge in diesem Forum nicht löschen.
Sie dürfen keine Dateianhänge in diesem Forum erstellen.

Suche nach:
Gehe zu:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Deutsche Übersetzung durch phpBB.de
phpBB SEO