Pharao hat geschrieben:
To punch holes meint wörtlich Löcher stechen
Soweit so klar, wobei ich es eher mit Löcher schlagen, Löcher stanzen übersetzen würde. Ich habe nur meine liebe Mühe, das in irgendeinen sinnvollen Zusammenhang mit dem Part in den Klammern -
in people using spears - zu bringen (und abhängig davon dann auch die hier passende Übersetzung für "punch" zu finden).
Pharao hat geschrieben:
... und das dann gemäß der Interpretation mit Spears, also Speeren. Die Rem's sind also Speerkämpfer.
Interessante Interpretation für die ursprünglich etwas verquer wirkende Beschreibung
"Löcherstecher bei Völkern die Speere benutzen" im Original; klingt gut.
Die Frage ist nur, wenn mit Re[h]m
spear thrower oder
spearmen gemeint sind, warum dann diese so komplizierte Umschreibung? Hm.
Habe auch schon überlegt, ob das was mit der
Herstellung der Speere zu tun haben könnte, aber meiner Vorstellung nach hätte ich gedacht, dass die Speerspitzen zunächst an Speerschäfte angebunden waren oder die Schäfte vorne gespalten wurden und die Speerspitzen hineingesteckt oder beides.
Und später dann die Speerspitzen hinten einen Hohlraum hatten, der über die Spitze des Speerschaftes gestülpt werden konnte.
Aber vielleicht gab es ja auch Völker, die Speere hatten, in deren Spitze ein Loch gebort wurde, um die nach hinten hin verschmälerte Speerspitze hineinzustecken? Vielleicht wie diese:
- Aber dann eine eigene Bezeichnung für die zu haben, deren Aufgabe es ist, diese Löcher in die Speerspitzen zu "schlagen"
(... nicht "bohren"). Hm.
Ich frage Bill mal, was er damit gemeint hat, um was für Löcher es geht. Leider hat er keine Quelle angegeben unter der man recherchieren könnte.
Keep researching 
* felizitas *